大诗界

 找回密码
 注册
楼主: 卢兆玉

《春天最初的微笑》 译诗集

  [复制链接]
 楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


秋声赋



寂静……这是小城里的秋天……
雨……只有雨在说点而什么——
一种铅一样的平静,一阵风,
随风从树上解脱的叶子匆匆飘去。

开门吧,我心爱的人,让我进来,
我带着树枝和枯叶来到你的身边,
在小城里,一个悲哀的姑娘死了,
他们把抬出来,埋葬了,在雨里……

让我进来吧,这是小城里的秋天——
整个大地具有坟墓的面貌……
雨……被风吹拂着,洒遍小城,
从树上解脱的叶子匆匆飘去。
 楼主| 发表于 昨天 06:33 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


冬日黄昏


阴沉沉的、金属般的、冬天里的黄昏,
白皑皑的平原,辽阔而又成呈球形,
一只大乌鸦叫嚷着从远景上飞过来,
在地球的直径上切断天的边际线。

适逢其时的树木冰装雪裹仿佛水晶,
但愿销声匿迹的渴望在啜我饮我,
就是那只大乌鸦,又默不作声地飞回去,
在地球的直径上切断天的边际线。
 楼主| 发表于 昨天 08:09 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译





火炮射击强有力的声音,
从小城边缘上轰隆隆地响过来;
喇叭手吹出的金属声音
在兵营里低下去了……是秋天。

学校的钟声也能听得见,
早晨多风,学校寂无你影,
纸张和落叶,以昏眩的旋转,
漫无目的地绕着广场翻滚。

尖塔严峻而又傲慢自大,
大教堂凝望着地平线;
小城的花园纷纷泪下,
落下叶子全城飘零。

正如往昔一样,从小城边缘
传来一声报警的号角,
喇叭手吹出的金属声音
在兵营里低下去了……是秋天。

 楼主| 发表于 昨天 08:58 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


插曲


凄凄惨惨的,
铜管乐队的筒琴深夜呜咽……
迷失在寂无人影的博物馆里,
我独自透过玻璃柜张望。

在悲哀的玻璃世界里,
我被不祥的思想揪住了心……
我的周围都是腊像,
瞪目直视,阴森可怕。

而那铜管乐队的筒琴,
恶魔似的吓了我一跳,在玻璃棺材里——公主们
穿着花边衣衫机械地叹息。

于是我心中充满恐怖,
逃出了这可怕阴森的博物馆,
小城正在寂静里沉沉入睡,
象空穴来风,筒琴呜呜咽咽。

铜管乐队的筒琴呜咽着
一支被忘却了的、悲哀的咏叹调……
我呆呆地站着……好多世代了,
这个小城似乎被打入了地狱。





 楼主| 发表于 昨天 10:43 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译



下雨


是的,天下雨,我从未见过天这样下雨……
沉重的牛铃沉沉睡去,
牛铃在老棚子里多铿锵呵!
它们依旧在我喑哑的灵魂里铿铿锵锵!

啊,雨中牛铃的哀泣!

我的头脑多么软弱无力!
好一个原始的、泥泞的日子!
邻居一个生病的姑娘
在雨中大笑着号叫……

啊,雨中牛铃的哀泣!

是的,天下雨……雨声是谦逊的,
就象凡属爱和恨的东西一样——
听得见一个孩子就在附近,
他的口中吐出悲伤的音乐。

啊,雨中牛铃的哀泣!

牛铃在诉说多么悲哀的故事!
一个如此丧失了美梦的世界!
你怎能在深渊里不哭泣?
是的,你怎能不疯疯癫癫去死?

啊,雨中牛铃的哀泣!
 楼主| 发表于 昨天 11:47 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


镜子里的诗


在充满了梦的客厅里,
在银框椭圆形大镜子里,
秋天和生坏疽病的花园
磕磕碰碰
在银框椭圆形大镜子里。

你疲倦了,缩在宽阔的绸缎皱襞里,
       坐在扶手椅里,
在紫罗兰落花的时候,
用单调的鼻音
吟哦一首颓废的诗,
散发尸体气味的诗。

而我预见到了未来爱情的玫瑰诗……

不过,你用患病的眼睛,
冷嘲地注视着客厅的芬芳环境;
不知所措了。
你的眼光茫然落在椭圆形水面上,
落在生坏疽病的花园里,
落在镜子里的冬天上——
便沉沉入睡了。

而我预见到了未来爱情的玫瑰诗……

不过我如今面色苍白,在被蹂躏的
       花园里散步,
而且穿着丧服,
摊开四肢,像个死人似的
躺在那被抛弃的、白色雕花大理石桌上,
用玫瑰花覆盖在我的身上,
枯萎的迟开的玫瑰花,就像我们自己一样……

鸣奏吧,来自尘土之琴的最后旋律,
要不,黑夜泉水的呜咽也就够了。
从那古老的扶手椅里瞧吧——
紫罗兰的苦恼,
柩车,
生坏疽病的花园,
——都在银框圆形镜子里。




 楼主| 发表于 昨天 12:59 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译



夏日黄昏


歇斯底里的、苍白的老姑娘
在打开的窗畔坐立不安……
在红色的嫁娶的黄昏里,她们等之又等,
苍白憔悴,她们永远不会出嫁了。

我路过这里,年龄跟他们相仿,
心里也含着眼泪——
一路之上,我给每一个姑娘
在窗帘上放一朵血红的玫瑰。

 楼主| 发表于 昨天 13:29 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


工人的小夜曲


在你们看来,我是个密度策划
促进新时代到来的怪物,
在你们的世界里没有我的地位……
可是我不久就要打你们的耳光。

恶毒的资产阶级,
你们沉沉入睡,做你们的好梦吧,
如果我叹息着替你们建筑高楼大厦,
我心里明白怎样把它们拆毁。

听吧,今夜有一支小夜曲,
由斧头演奏,
为了那迷失在月光下的情人,
为了那歌咏腐朽爱情的诗人。

你们趾高气扬的资产阶级,
睡吧,睡在那无穷的黑夜里,
按照光明正大的道理看来,
你们简直是史前期的野兽。

明月啊,长期的斗争告一段落,
如今月光下毫无苦恼,
而为我那浸在血泊里的烈士,
歌唱这最后的小夜曲。

啊,你们睡吧……我可要坐上飞机
庄严地飞向太阳……
资产阶级暴君,现在做你们的好梦,
叫你们害怕的是黎明……

 楼主| 发表于 昨天 14:21 | 显示全部楼层
罗马尼亚

       巴科维亚:  紫色的黄昏 、 景色 、 白 、 水乡吟、  冬景 、 十二月 、  暮色  、 悲秋 、 铅 、 秋声赋 、 冬日黄昏 、  秋 、 插曲 、 下雨 、 镜子里的诗 、 夏日黄昏 、 工人的小夜曲 、 春声赋      蓝烟 译


春声赋


新的绿意,新的绿意……
雪白的、粉红的、纯洁的蓓蕾,
蓝色和天蓝色的梦,
我重新看见你听见你了!

太阳啊太阳,
注入了你的火焰,
在时代的波动里,
我全身疼痛。

春天啊,
一个年轻姑娘,
在井边歇脚,
吹枊笛,
同你响应,
响彻明净的平原……

新的绿意, 新的绿意……
雪白的、粉红的、纯洁的蓓蕾,
我重新看见听见你了,
蓝色和天蓝色的梦。


乔治·巴科维亚(1881-1957)
 楼主| 发表于 昨天 14:34 | 显示全部楼层
美国:布赖恩特:  黄堇香 、 致皱缘龙胆 、  啊,绝顶美丽的乡间姑娘 、  潮汐     张俪 译



黄堇香



当山毛榉开始爆出嫩芽,
       当蓝知更鸟在林中啼啭,
在黄堇香去年的叶瓣上,
       羞怯的花儿在悄悄觑看。

我爱同你相会在秃林里,
       在土黄色田野返青以前;
可爱的花呀,这时只有你
       把幽香送在清新空气间。

春天的手在她的扈从里
       先挑出你栽在湿润的土上:
我呀,还见过开着花的你——
      在冰冷的雪堤和雪堆旁。

你的太阳爸爸呀,叫你看
       淡淡的天,吸凉凉的水汽;
用黑玉描你鲜艳的唇瓣,
       用它明亮的光为你梳洗。

可你形姿纤细,置身低处,
       你柔和的眼只朝着大地——
不爱看转眼即逝的景物,
       当身边高枝上的花得意。

四月阴天里,你先露笑容,
       常常留住了漫步中的我,
但五月时一片万紫千红,
       我在你的矮梗儿上走过。

是啊,变得富起来的人们
       忘记了朋友正在受煎熬。
我悔恨,自己步他们后尘,
       竟然会模仿他们的倨傲。

待温和的时节再次经过,
       使色彩亮鲜的花儿醒来,
我不会把羞怯的它冷落——
       是它给四月之林添光彩。



 楼主| 发表于 13 小时前 | 显示全部楼层
美国:布赖恩特:  黄堇香 、 致皱缘龙胆 、  啊,绝顶美丽的乡间姑娘 、  潮汐     张俪 译


致皱缘龙胆


秋天的露使你的花鲜艳,
秋天的蓝把你的花渲染;
当柔光接替刺骨的寒霜,
这时候你的花儿就开放。

你来时,已看不见紫罗兰
偎着蜿蜒的小溪和暗泉,
没有穿着紫衣的耧斗菜
在鸟雀的地面幽居旁摇摆。

你等到很晚才独自来临,
这时树木凋零,鸟儿飞尽;
日渐缩短的白天和霜冻
预示衰老的年已快告终。

你美好恬静的花蕊之眼
越过皱缘的花瓣望着天——
蓝哪,蓝得象天上一朵花
从它那蔚蓝的墙上掉下。

但愿我也这样:当我看见
死亡的时刻挨近我身边,
我能心中盛开着希望之花、
眼睛凝视着天堂——出发。
 楼主| 发表于 10 小时前 | 显示全部楼层
美国:布赖恩特:  黄堇香 、 致皱缘龙胆 、  啊,绝顶美丽的乡间姑娘 、  潮汐     张俪 译


啊,绝顶美丽的乡间姑娘


啊,绝顶美丽的乡村姑娘!
你生在林木蔽天的地方;
婴儿时期,你看到的一切
只是一抹天空和绿枝叶。

你童年时的嬉戏和游踪
总在这莽莽的一片林中;
而这地方的每一种美丽
都在你的脸上。你的心里。

林中、岩石的黄昏和黎明
便是你头发的淡淡的暗影;
你的脚步象是顽皮的风——
穿梭似的周游在绿叶中。

你的眼睛是平静的清泉,
无声的水面映出了苍天;
你的睫毛是细嫩的香草,
把倩影儿在小溪中映照。

森林深处虽然从无人踪,
论纯洁也难胜你的心胸;
洋溢在僻静处空气里的
圣洁与平和也在你心里。
 楼主| 发表于 5 小时前 | 显示全部楼层
美国:布赖恩特:  黄堇香 、 致皱缘龙胆 、  啊,绝顶美丽的乡间姑娘 、  潮汐     张俪 译


潮汐



一轮圆圆的月亮漂浮在高空中——
       光洒在静静田野上;
夏日里,翱翔在天上的阵阵微风
       今晚上都进了睡乡。

那大片树林喃喃自语了一整天,
       现在已没有了声音;
那些枝枝桠桠影儿遮着的地面
       也不过是这样安静。

但烦躁的海洋不住起伏和呻吟;
       我听见潮儿正在涨,
我看见远处涌起波涛粼粼——
       又听见撞碎在近旁。

一朵朵浪花在跃起,要攀往高处
       那柔光清澈的月亮;
它们跃得急,又无力地落在低处——
      那孕它们的海洋。

它们又涌起,月光再一次照亮
       一个个闪烁的浪头;
它们又感到那身下要命的力量——
       再落下,但不肯罢休,

一次又一次的尝试:直到大海
       唤回它那一窝波浪;
这时,它们的呻吟羞惭而不快,
       爬回了深深的海洋。

短暂的喘息!很快它们将喧闹地
       奔出退隐的地方,
白费力气地使它们自己的身体
       冲向平静的月亮。

烦躁的大海啊!你给拘禁在这里,
       不住地挣扎和抱怨;
经过多少个漫长的世纪,徒然地
       想亲近那皎皎玉盘。

高处那光明和温暖的灿烂源泉
       总给你的波涛热量,
把它们化作铺天的云彩一片片,
       变成了天幕一张张。

只有那时,它们才能超脱汪洋,
       才不再咸水中翻滚——
腾越地上的群山,升高到天上,
       在那晴空中白粲粲。


布赖恩特(Williarn Cullen Bryant ,1794-1878)
 楼主| 发表于 4 小时前 | 显示全部楼层
美国:   坡:   致海伦 、  长眠者 、  致一位在天国的人 、 黄金国 、 孤独    李文俊  译        门罗:   为什么不啊?   丘宜明 译


致海伦


海伦,你的美对于我
       犹如尼萨的船舸,在往昔,
它们滑过芬芳的海波,
       把漂泊者从倦人的旅羁
       载回故国的陆地。

经过了海风多次的吹拂——
       你那风信子般的美发:你典雅
的脸庞,水仙般的风姿,带我
       回到希腊的熠熠光华
       和古罗马的气魄。

看!在一个华美的窗龛
       你如雕塑那样伫立,
       玛瑙明灯擎在手里!
啊,赛琪,你来自彼岸
       那不可及的圣地!
 楼主| 发表于 4 小时前 | 显示全部楼层
美国:   坡:   致海伦 、  长眠者 、  致一位在天国的人 、 黄金国 、 孤独    李文俊  译        门罗:   为什么不啊?   丘宜明 译


长眠者



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2025-12-18 19:24 , Processed in 0.079106 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表