大诗界

 找回密码
 注册
查看: 110|回复: 34

《春天最初的微笑》 译诗集

  [复制链接]
发表于 2025-11-7 22:02:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
《春天最初的微笑》  译诗集


目录


**上辑    抒情诗

*英国

        济慈:          秋颂、夜莺颂、蝈蝈与蛐蛐、有多少诗人把流逝的岁月镀上金、论十四行诗       赵瑞蕻译
        勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译
        德拉·梅尔:  谛听着、离去、再会    汤永宽译
        布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译

*爱尔兰

        叶芝:         步入暮色、他希望能得到天堂中的锦绣、给一个政治犯、印第安人给他情人的歌、谁可费古斯一起去、
                           在枊枝花园下边、第二次来临、丽达与天鹅、三片灌木丛                                                     裘小龙译

*法国

         龙沙          致爱伦(四首) 陈敬容译、美人,我们去看玫瑰、我给您献上一束、犹如看见枝头上的花         张放译
         雨果          哦,回忆、明天,天刚蒙蒙亮          王聿蔚译
        戈蒂耶      乌鸫、春天最初的微笑、老近卫队的老兵、阿那克里翁诗体抒情小诗、冬季的幻想、亡女的玩具    钱春绮译
 楼主| 发表于 2025-11-7 22:26:59 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


秋颂


雾气弥漫与丰收繁荣的时令,
      使万物成熟的太阳的知心朋友,
你同阳光合作,怎样以果实盈盈
       挂满攀缘茅屋檐下的葡萄枝头,
使青苔斑斑的村舍树下低垂着苹果,
       让所有的果子熟透到内心;
              使葫芦膨胀,使榛子丰满了,
怀着香甜的核仁,让晚开的花朵,
       为了蜜蜂,开得更多、更茂盛,
       直使它们以为温暖的日子永不消隐,
              因为夏天已用蜜汁填满了粘巢。

谁没有看见你时常在仓库里?
       有时人们到外面寻觅,会找到
你坐在谷仓地上,无忧无虑地,
       你的头发在被簸谷的风轻轻的吹飘;
或者你在割了一半的田埂上睡得香,
       沉醉在罂粟花的芬芳里,而放在缠着花枝、
              未割的庄稼边上的是你的镰刀;
有时候仿佛一个拾穗者一样,
       你头顶箩筐,稳步渡过小溪;
       或者你站在榨酒器旁,耐心地
              守望酒浆慢慢地滴入酒槽。

春的歌在哪里?哎,它们在何处?
       别思念它们吧,你有你的音乐。
当条纹的云霞照映着将逝的薄暮,
       将玫瑰色彩染上断梗纵横的田野,
这时小飞虫便哼着凄清的乐调,
       随着微风的起落,在河柳丛间,
              一会儿高扬,一会儿低沉;
长肥的小羊羔在山间高声咩叫,
       篱边的蟋蟀歌唱着;从那田园
       传来了知更雀的高声的婉转,
              成群燕子的呢喃飘过了苍穹。

                                      赵瑞蕻  译

 楼主| 发表于 2025-11-7 23:23:38 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


夜莺颂

我的心疼着,令人困倦的麻木
       刺痛了感官,仿佛喝了杯鸩酒,
又如一分钟前将鸦片剂吞服,
       沉入了那条遗忘一切的河流;我并非嫉忌你的好运气,
       而是你的欢乐使我太欢欣——
              你啊,林间长着轻翅女仙,
                     在乐音悠扬的园地,
       山毛榉的翠绿和繁荫之中,
              安详地放开歌喉欢唱夏天。

啊,假如有一种佳酿!深藏
       在地窖里多年的美酒,那么冰冷,
一饮便想起花神,碧绿的家乡,
       舞蹈,普洛旺斯之歌,阳光晒暧的笑声!
假如有一大杯充满着南国的温馨,
       充满着真实的,绯红色的灵感之泉,
              杯口闪动着明珠似的泡沫,
                     绛紫色染上双唇,
       我愿畅饮而静悄悄地离开尘寰,
              同你一起隐没入那幽暗的林壑。

远迢迢地,逐渐消隐,让我忘掉
       你从未了解的一切,在那叶丛之间;
忘掉了疲劳、热病,以及烦恼,
       在这里,人们坐着,倾听彼此的悲叹;
在这里,瘫痪的抖动着可悲的白发残丝,
       在这里,年青的苍白,幽灵似的消瘦而死亡;
              在这里,一思念便充满着悲痛,
                     和铅眼似的绝望失意;
       在这里,美的不能保持她明眸的亮光,
              新生的爱情过了一天就会凋零。

去吧,去吧,我要飞到你的身旁,
       无需酒神和他的花豹拉的车子,
而是乘着诗歌的无形的翅膀,
       虽然昏沉的头脑迷惑而迟疑;
我已和你同在了!夜是这么柔静,
       真幸运,月后已登上了宝座,
              有一群星星的精灵环绕着她的身旁,
                     而这里没有光明,
       除了那随着阵阵微风吹落,
              穿过暗绿和回环的苔径的天光。

我看不见脚边有哪些花朵,
       有什么轻柔的花香悬挂在枝条上。
但在芳郁的幽暗里,我能猜度
       这个季节以每一种芬芳
赐给林莽、旷野的果树,以及青草地;
       田园上的蔷薇和白色的山楂,
              掩映在簇叶间的易逝的紫罗兰,
                     和五月中最早的孩子——
       缀满露酒的将开的麝香玫瑰花,
              那是夏夜飞虫时常嗡嗡响着的地点。

在黑暗中我倾听,而且,多少次
       我几乎迷恋上了好安闲的死神,
在多少诗的深思中,我低唤着他的名字,
       把我的宁静的气息散入苍穹;
如今我感到死亡是多么富丽,
       在午夜,没有痛苦,离开了人类,
              正当你倾泻出你的心魂,
                     以如此的狂喜!
       我还在歌唱着,而我已不再听见,
              在你高尚的葬歌中,我已化成泥土草根。

不朽的鸟儿啊!你生而不死,
       饥饿的世代不会将你蹂躏;
今夜我听到的歌声,在那遥远的古时,
       帝王和乡野平民也曾聆听;
也许就是这歌声曾经穿过
       露丝悲哀的心,她流下眼泪来,
              站在异国的麦田里,想念着她的家乡;
                     时常,也许这只歌
      蛊惑着神奇的窗扉,下面是险恶的海,
             浪花翻滚,在那仙境,却这么荒凉。

荒凉啊!这词儿仿佛一声河东洪钟
       从你那里,敲醒梦境,回到我自己!
别了!幻想,欺骗人们的妖童,
      决不能老是那样善于捉弄人世。
别了!别了!你的哀怨的歌声
      飘过邻近草地,越过幽静的流泉——
             升上了山坡,这会儿深深地
                    蕴藏在那边的林谷中:
      这是幻觉,或者是醒着的梦间?
             那音乐消逝了——我醒着或在睡眠里?





 楼主| 发表于 2025-11-15 08:05:13 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


蝈蝈和蛐蛐


大地的诗歌从来不会死亡:
       当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,
       隐藏在荫凉的林中,就有一种声音
在新割的草地周围的树篱上飘荡,
那就是蝈蝈的乐音啊!它争先
       沉醉于盛夏的豪华,它从未感到
       自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,
便舒适地栖息在可喜的草丛中间。
大地的诗歌啊,从来没有停息:
       在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成
              一片宁静,从炉边就弹起了
       蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,
       昏昏欲睡中,人们感到那声音
              仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。
 楼主| 发表于 2025-11-15 09:46:51 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


有多少诗人把流逝的岁月镀上金


有多少诗人把流逝的岁月镀上金!
       有些曾经是我快乐的幻想的食粮——
       他们诗中的美,平凡朴素或崇高豪壮,
能使我沉思默想,进入诗境。
时常,当我坐下来作诗吟诵,
       他们就成群结队地闯入了我的心田;
       但所引起的,不是一片混乱,
也不是粗鲁的骚扰,而是愉悦的歌声。
犹如黄昏蕴藏着数不清的声调——
       簇簇树叶的悄语,鸟雀的歌唱,
       流泉的琮琮;洪钟的振荡
传来了庄严的乐音;还有升种别的音潮,
       只因相离遥远,难以分辨声响;
它们组成了可喜的音乐,而不是狂叫。
 楼主| 发表于 2025-11-15 14:12:59 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译



论十四行诗


假如我们的英文须被呆板的韵脚
所捆住,象安德洛米达,而甜蜜的十四行
尽管痛苦而可爱,也得带上锁链;
假如我们须受拘束,那就要去寻找
草鞋,纺织得更精致而美满,
恰如其份地给诗歌的赤脚穿上。
让我们检查一下竖琴吧,试弹一弹
每根弦的重音,用勤奋的耳朵,
适当的留神,看看会有什么效果。
珍惜声律吧,就好像那个
爱金如命的米达斯;让我们
善于用草堆上的枯叶编织桂冠。
因此,假如我们必须束缚诗神,
就该裹住她,用她自己的花环。


 楼主| 发表于 2025-11-15 14:57:13 | 显示全部楼层
勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译


我是唯一的人


我是唯一的人,命中已注定
无人过问,也无人流泪哀悼,
自从我生下来,从未引起过
一线忧虑,一个快乐的微笑。

在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,
这变化多端的生活就这样滑过,
度过十八年后仍然无依无靠,
正如在我诞生那天一样的寂寞。

曾有过我躲避不开的时光,
也曾有过那样的时光如此凄凉;
当我悲哀的灵魂忘记它的自尊
却渴望这里却有人把我爱上。

然而这只是最初的一闪之念,
此后便被顾虑压倒而缓和,
它们已经逝去了这么久,
现在我难以相信它们曾经有过。

起初青春的希望被融化,
然后幻想的虹彩迅速退开;
于是经验告诉我说:真理
真理决不会在人类的心胸中成长起来。

想到人类真够悲哀,
他们都是不真诚,谄媚和虚伪;
然后更糟的是依赖我自己的心灵
却发现那儿是一样的颓废。
 楼主| 发表于 2025-11-15 15:02:54 | 显示全部楼层
勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译


太阳落下去了


太阳落下去了,如今那长长的草
在晚风中凄凉地摇摆;
野鸟从那古老的灰石边飞开,
到温暖的角落里寻觅一个安身之所。

在这四周所有的寂寞景色之中
我什么也看不见、也听不见,
除了远方来的风
叹息着吹过这一徙荒原。
 楼主| 发表于 2025-11-15 15:04:03 | 显示全部楼层
勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译


我独自坐着


我独自坐着,夏季的白昼
在微笑的光辉中逝去;
我看见它逝去,我看着它
从迷雾的山丘和无风的草地上消失;

在我的灵魂里思潮进出,
我的心在它的威力下屈从;
在我的眼睛里泪水如涌,
因为我不能把感情说个分明,
就在那个神圣的、无人干扰的时辰,
我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。

我问我自己,“啊,上天为什么
不肯把那珍贵的天赋给我,
那光荣的天赋给了许多人
让他们在诗歌里说出他们的思索!”

”那些梦包围了我“我说:
”就从无忧虑的童年的欢快时光起;”
狂热的奇想提供出种种的幻象
自从生命还在它的风华正茂时期。

然而如今,当我曾希望歌唱,
我的手指却触动一根无音的弦;
而歌词的叠句仍然是
“不要再奋斗了;一切都是枉然。”



 楼主| 发表于 2025-11-16 13:05:07 | 显示全部楼层
勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译


睡眠不能带给我欢愉,
记忆永远不会消逝;我的灵魂已交给苦难,
在叹息中打发日子。

睡眠不能带给我休息;
我清醒的眼睛永远看不见
死去的人的影子
环绕在我的床前。

睡眠不能带给我希望;
他们出现在酣睡之中,
用他们悲哀的形象
使黑夜变得更深更浓。

睡眠不能带给我力量;
没有力量重新鼓起勇气,
我只是在一个更狂暴的海中航行,
在更黑暗的浪涛里。

睡眠不能带给我朋友
给我安慰和帮忙;
他们熟视无睹,啊,多傲慢!
我只陷于绝望。

睡眠不能带来祝愿
愈合我下面受折磨的心;
我唯一的愿望就是忘记
在死亡的睡眠之中。


 楼主| 发表于 2025-11-17 00:18:30 | 显示全部楼层
勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译


夜晚在我周围暗下来


夜晚在我周围暗下来
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能,不能走。

巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头;
暴风雪正在迅速降临,
然而我不能走。

我头上乌云密布,
我下面汪洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动,
我不要,也不能走。


艾米莉·勃朗特  女(1818-1848)《呼啸山庄》作者。

 楼主| 发表于 2025-11-17 00:24:27 | 显示全部楼层
德拉·梅尔:  谛听着、离去、再会    汤永宽译



谛听者


"屋里有人吗?”旅人敲着
    月光下的大门问道;
在寂静中他的马大声嚼着
    林中遍地羊齿的绿草;
一只鸟从高高的角楼,
   飞到旅人的头上;
他又一次敲打大门:
    "屋里有人吗?”他叫嚷。
但是没有人下来回答旅人;
    没有人从绿叶纷披的窗台
向他那灰色的眼睛凝望,
    他困惑地站在那里,不知所措。
只有一群幽灵似的谛听者
    栖息在这所孤零零的房子里
这时站立在静静的月光下谛听
    这来自人世间的声音;
淡淡的月光挤挤蹭蹭地站在从大门通向
    空阒无人的走廊的那条黑魆魆的台阶,
在被这位孤独的旅人的呼喊声
   搅乱了的空气里凝神谛听。
他心里感到他们陌生的神情,
   他们用沉默回答他的叫喊,
而他的马,在绿叶扶疏的星空下,
    向前移步,啮咬那黑魆魆的草根;
于是他猛地又敲打大门,
   这次他敲得更响,他扬起了头——
”告诉他们,说我来过了,却没人应我,
   我可是信守了我的誓约,"他说。
那些谛听者一动也不动,
   尽管他说的每句话
都从他这个唯一醒着的人
   传遍这座静悄悄的房子
在朦胧的阴影中回响:
    唉,他们听见他的脚踏上马镫,
接着是铁蹄踩在石板上的声音
    寂静又象波涛般轻柔地涌流回来
当疾驰而去的马蹄声消失的时候。

 楼主| 发表于 2025-11-17 01:39:50 | 显示全部楼层
德拉·梅尔:  谛听着、离去、再会    汤永宽译


离去


决没有什么悲伤
时间不能医治;
也没有什么损失,背叛,
非人力所能补偿。
所以这是给灵魂以慰藉,
尽管坟墓把爱情跟它所爱的
以及它们共同享有的一切全部分开;
看,绚烂的阳光照耀,
阵雨停歇,
繁花竞艳,
白昼多么美妙!
别把爱情或责任
忧思苦想得过于真切;
你久已淡忘的朋友
他们也许在那里等着你
那里生命把人间万事
同死一起勾销;
没有谁会长久哀悼你,
为你祈祷,惦记你,
你的位子已经空出,
你已经不在那里。
 楼主| 发表于 2025-11-17 03:16:37 | 显示全部楼层
德拉·梅尔:  谛听着、离去、再会    汤永宽译


再会



最后的叮咛最后说的是一声再会——
是杂草蔓生的篱边最后摘下的一朵花,
远处微弱的钟声传来的最后一阵淡淡的余音,
是鄙弃那发霉的裸麦的最后一只瞎眼耗子。

冷酷的黑暗映出着迷的眼睛,
守夜人燃尽的烛光照入乌有,
香消烟灭的焚香缭绕成无味的虚无,
猎人的吆喝在遥远的寂静中消失。

爱情的喑哑的乐音没有一声叹息,
思绪在她的象牙塔里在旋转中摸索,
伊甸园里飒飒的树林空自摇曳,
一切最后的叮咛最后说的是一声两会。



华尔特·德拉·梅尔(Walter De la Mare,1873-1956)。
 楼主| 发表于 2025-11-18 13:03:17 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译





我们一口气奔上风吹的山头,
迎着阳光笑,吻着可爱的绿草。
“我们经历了光荣和狂喜,”你说道,
“而等到我们老了,老了的时候——

大地上照样有鸟叫,日暖风和……”
“我们一死,我们就完结了;生命将
在别的爱侣们嘴唇上燃烧,”我说,
“亲爱的,我们就得到了我们的天堂!”

“我们听大地的教训,是她的菁英。
生命是呐喊。我们已坚守誓言!”
我们说:“戴上蔷薇冠,毫不踌躇——

我们将走下去,向黑暗!……”我们骄矜,
又欢笑,因为话说得真实而勇敢。
于是你忽然哭起来,转向了别处。

 楼主| 发表于 2025-11-18 14:04:36 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译


死者


这些心原是由人类的哀乐所织成,
奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。
他们是岁月的宠儿:享受过黎明,
日落,以及地球上所有的彩色;

见过运动,听过音乐,经历过:
安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;
敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸
花朵、毛皮和面颊。这些已终了。

有河流整天在清风下发笑,且又
整天让华美的天空照耀。不久,
冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,

凝固了流动的美。冰雪在夜空下
留下了一种洁白的、坚固的光华,
集结的辐射,广度,闪光的安详。


 楼主| 发表于 2025-11-18 14:16:10 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译





无声的骚扰中,无穷无尽的柱列
沿蓝夜压下来,裂开,波动,流泛,
又踏过遥远的南方,或举起一团团
白雪,涌上那幽隐的美的白月;

云停在自己孤独地流浪的坟墓上,
以深沉、飘忽而缓慢的姿势转侧,
好像是要为世界祝福,又晓得
自己的祝福是空的,在祈祷的时光。

据说死者没有死,而是存留在
继承他们的哀乐的富有者身旁。
我想他们在平静的中天驰骋,

象一串柱列,明智、庄严又凄哀,
注视着月亮,和永远咆哮的海洋,
以及在大地上来来往往的人们。




 楼主| 发表于 2025-11-18 14:41:26 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译


士兵



假如我死去,只须这样想到我:
域外大地上有个小角落,它将会
永远属于英格兰。在那丰美的
大地里隐藏着一块泥土更丰美;

这块土,英国所诞生,塑造,教育,
给予可以爱的花,可以走的路,
英国的躯体,呼吸英国的空气,
故乡水所洗涤,故乡的星辰所祝福。

想想呵,这颗心,摆脱了一切邪恶,
永恒的意愿的脉搏,把种种思索,
英国所赐予的,同样回报给祖国;

祖国的光和色,她那开朗的好梦;
朋友感染的笑;温雅的举动,
心里一片静,头上,英国的天空。
 楼主| 发表于 2025-11-18 14:59:45 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译

十四行诗


啊!我凝望着你,还远没倦意,
   死神却会找到我,会把我突然
掷进绝域的阴影、孤寂和污泥
   之中!在那里耐心等待着,有一天,

我想,我感到一阵吹拂的凉风,
   我见到迟钝的光线照射着冥河浪,
我听到周围无知的死者在移动,
   在颤抖。我该知道,你已经死亡,

我凝望着你——宽额微笑的梦哟,
   你轻如往常,飘过暗淡的一群,
静静地思索,惊起,摇曳,闪烁——
   你这无比独特的、感人的幽灵!——

你转身,好兴致,你摇动愉快的褐色
头颅,四围是一群古代的死者。
 楼主| 发表于 2025-11-18 15:17:36 | 显示全部楼层
布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译


忙碌的心


既然好和歹我们都干了,分了手,
   我将使心中充满不可分的思念,
(心啊!我不敢变成个没心的空头)
   将想到书中的爱,无涯的爱恋;

抱孩子的女人,满足的;老人在睡觉;
   耕地,潮气浓,负载禾谷一行行;
婴儿,哭泣着,而后把哭泣又忘掉,
   年轻的天空,雨后就变得健忘;

黄昏,被归鸟的翅膀划破了宁静;
   高贵的歌声,神圣的智慧,都存在,
我们死了。我想到千桩事,万种情,
   可爱而耐久的,对这些我要慢慢来

一件件品味,象品尝甘甜的食物,
我需要用安静使我的心儿忙碌。


路坡特·布鲁克(Rupert Brooke,1887-1915)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2025-12-1 16:40 , Processed in 0.092195 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表