大诗界

 找回密码
 注册
查看: 11|回复: 2

《春天最初的微笑》 译诗集

[复制链接]
发表于 昨天 22:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
《春天最初的微笑》  译诗集


目录


**上辑    抒情诗

*英国

        济慈:          秋颂、夜莺颂、蝈蝈与蛐蛐、有多少诗人把流逝的岁月镀上金、论十四行诗       赵瑞蕻译
        勃朗特:      我是唯一的人、太阳落下去了、我独自坐着、睡眠不能带给我欢愉、夜晚在我周围暗下来    杨苡译
        德拉·梅尔:  谛听着、离去、再会    汤永宽译
        布鲁克:       山、死者、云、士兵、十四行诗、忙碌的心     屠岸译
 楼主| 发表于 昨天 22:26 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


秋颂


雾气弥漫与丰收繁荣的时令,
      使万物成熟的太阳的知心朋友,
你同阳光合作,怎样以果实盈盈
       挂满攀缘茅屋檐下的葡萄枝头,
使青苔斑斑的村舍树下低垂着苹果,
       让所有的果子熟透到内心;
              使葫芦膨胀,使榛子丰满了,
怀着香甜的核仁,让晚开的花朵,
       为了蜜蜂,开得更多、更茂盛,
       直使它们以为温暖的日子永不消隐,
              因为夏天已用蜜汁填满了粘巢。

谁没有看见你时常在仓库里?
       有时人们到外面寻觅,会找到
你坐在谷仓地上,无忧无虑地,
       你的头发在被簸谷的风轻轻的吹飘;
或者你在割了一半的田埂上睡得香,
       沉醉在罂粟花的芬芳里,而放在缠着花枝、
              未割的庄稼边上的是你的镰刀;
有时候仿佛一个拾穗者一样,
       你头顶箩筐,稳步渡过小溪;
       或者你站在榨酒器旁,耐心地
              守望酒浆慢慢地滴入酒槽。

春的歌在哪里?哎,它们在何处?
       别思念它们吧,你有你的音乐。
当条纹的云霞照映着将逝的薄暮,
       将玫瑰色彩染上断梗纵横的田野,
这时小飞虫便哼着凄清的乐调,
       随着微风的起落,在河柳丛间,
              一会儿高扬,一会儿低沉;
长肥的小羊羔在山间高声咩叫,
       篱边的蟋蟀歌唱着;从那田园
       传来了知更雀的高声的婉转,
              成群燕子的呢喃飘过了苍穹。

                                      赵瑞蕻  译

 楼主| 发表于 昨天 23:23 | 显示全部楼层
济慈    诗五首    赵瑞蕻  译


夜莺颂

我的心疼着,令人困倦的麻木
       刺痛了感官,仿佛喝了杯鸩酒,
又如一分钟前将鸦片剂吞服,
       沉入了那条遗忘一切的河流;
我并非嫉忌你的好运气,
       而是你的欢乐使我太欢欣——
              你啊,林间长着轻翅女仙,
                     在乐音悠扬的园地,
山毛榉的翠绿和繁荫之中,
       安详地放开歌喉欢唱夏天。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2025-11-8 18:42 , Processed in 0.067566 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表