|
|

楼主 |
发表于 2026-1-4 13:28:04
|
显示全部楼层
英语译文
Reflections on a Winter Day (I) - By Lu Zhaoyu
The world has transformed.
Mountains no longer loom towering high,
Roads no longer stretch endlessly far away,
All seem to lie right beneath our feet.
Those who chase after the unreachable heights,
Even if handed a bamboo pole,
To touch the elevation of a branch,
How on earth can you
Stand steadfastly
Upon it,
And stride ahead with your head held high in pride?
There are those who brave the frost and snow,
Arrogantly standing tall, defying the cold's bite,
Thinking the world's people are but tiny ants beneath their might.
But oh, but oh, but oh,
Humans are not mere plants without any feeling,
Nor are they thunder and lightning beyond all controlling.
The so - called sages in history's tale,
Are merely flames
Raised by the collective effort of the common crowd,
Like gathering firewood with a shared, unwavering vow.
The brilliance of their light's display,
Exists solely
In the hearts of the people, day by day,
Flickering between brightness and a faint, fading gray.
Only the sound of footsteps, steady and true,
Can everyone
Hear and deeply feel,
As we gradually move further and further into the view.
日语译文
冬日の感懐(一) - 著者:盧兆玉
世界は変貌した。
山はもうそんなに高く見えない。
道はもう果てしなく遠くない。
すべては足元にあるようだ。
高く邇きを追い求める者よ。
たとえ一本の竹竿を手に与えられて、
枝の高さに触れたとしても。
一体どうして
そこに
しっかりと立って、
誇り高く昂首歩むことができるのだろう。
霜雪に凌ぎ、傲慢に立つ者がいる。
世の中の人を皆蝼蚁のように小さく見下し、
自分たちが最強だと思い込んでいる。
しかししかししかし、
人は草木ではない。
人は雷電をも制御不能な存在でもない。
歴史に語られる聖賢と言われる者は、
ただ众人が
薪を集めて
立て上げた炎に過ぎない。
まるで共に誓いを立てて火種を集めるかのように。
その光の輝きは、
ただ众人の心の中に存在し、
幻のように明滅する。
唯一足音だけは、確かで真実なもの。
誰もが
聞き、深く感じることができる。
だんだんと遠ざかっていくその音に。
法语译文
Réflexions d'un jour d'hiver (I) - Par Lu Zhaoyu
Le monde a subi une métamorphose.
Les montagnes ne semblent plus si hautes et imposantes,
Les routes ne s'étendent plus à perte de vue, si lointaines,
Tout semble être juste sous nos pieds.
Ceux qui poursuivent des hauteurs inaccessibles,
Même si on leur tend une canne de bambou,
Pour atteindre l'altitude d'une branche,
Comment diable pouvez - vous
Se tenir fermement
Dessus,
Et marcher fièrement, la tête haute, avec audace?
Il y a ceux qui bravent le gel et la neige,
Se dressant avec arrogance, défiant le froid glacial,
Pensant que les gens du monde ne sont que de minuscules fourmis sous leur puissance.
Mais oh, mais oh, mais oh,
Les humains ne sont pas de simples plantes sans aucun sentiment,
Ni des éclairs et des tonnerres incontrôlables, dépassant toute compréhension.
Ce que l'on appelle les sages dans l'histoire,
Ne sont que des flammes
Élevées par l'effort collectif de la masse populaire,
Comme en ramassant du bois de chauffage avec une volonté commune et indéfectible.
La brillance de leur lumière qui se manifeste,
N'existe qu'uniquement
Dans le cœur des gens, jour après jour,
Flickérant entre la clarté et une faible lueur qui s'évanouit.
Seul le bruit des pas, stable et sincère,
Tout le monde peut
L'entendre et le ressentir profondément,
Alors que nous nous éloignons de plus en plus à perte de vue. |
|