大诗界

 找回密码
 注册
查看: 357|回复: 1

伊朗诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-30 18:53:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
尼玛·尤什吉

河滩上
河畔摇曳着一只海龟
阳光明媚的天气
土地松软
海龟在阳光和煦的拍打里
美美地睡在
河滩上
河滩上只有我
让失望的痛苦击碎
等待着我的太阳
可我的眼睛
看不见她
我的太阳
把脸藏在河水里
到处都是阳光 都是阳光
可因为我的迟来
或者因为我太性急
我的太阳总是没有洒下阳光
在河滩上

梁永利 译

这是夜
这是夜,一个黑暗的夜,地球
失去了颜色
风,从云彩里刮出来的风
从山边刺向我
这是夜,空气象涨起的身子
而这个迷路的人看不见道路
平摊开发热的身子,空旷的沙漠
是窄长的坟墓里的棺柩
象我粉碎的心
象我高烧中无力的身子的燃烧
这是夜,是的,夜

梁永利 译

尼玛·尤什吉(1895-1955)伊朗诗人,伊朗自由体诗歌的创始者。20年代开始写诗,名著《传奇故事》被认为是伊朗新诗的奠基之作。

萨迪

对她的期待已成泡影
对她的期待已成泡影,我只有凄凉的叹息;
时光一年一年地流逝,她已不再把我回忆。
从她投向我的目光里不再含着情意,
她以对我的冷漠来表现自己的傲气。
她掠走我的心儿,丝毫不顾及我的生命,
在这城市里,何人才有幸得到她的情谊?
人世间,谁见过象她那样多情的秋波?
每时每刻,她的幻影都在我眼前飘移。
即使是黑狮或蚂蚁,也有爱情的欢乐;
即使是白鹰或苍蝇,也有离别的忧郁。
即使岩石,受到强压也会化作齑粉;
看到我的鸠形鹄面,不必感到惊奇。
萨迪的前额正伏在期待着你的门限上,
虽然他的手触不到你心思的绣服锦衣。

张晖 译

蔷薇园(片断)
无论你腹中有多少知识
无论你腹中有多少知识,
假如不用便是一无所知。
牲口虽然驮着无数经卷,
也算不得聪明饱学的圣贤,
驴子虽然驮着重重的口袋,
哪知道里面是书还是木柴?

一旦羡慕浮世荣华
无论学者,博士,圣徒,
也无论圣明雄辩的人物,
只要他一旦羡慕浮世的荣华,
便是跌向蜜里的苍蝇,永难自拔。

谁若愿意有朋友
再多的钱财也填不满贪梦的眼睛,
再多的露水也填不满一口水井。
谁若愿意有朋友,也就一定有仇人,
有金就有蛇,有花就有刺,有甜就有苦。

水建馥译

萨迪(约1205-1292)波斯十三世纪著名诗人。出生在贫苦的传教士家庭。童年生活十分艰难,成年后又长期过着流浪生活。他把这些丰富的生活体验都写入故事诗集《果园》和《蔷薇园》中。他的作品有着鲜明的思想倾向,通过对帝王,僧侣以及商人,市民各类人物的生活描写,揭露封建统治阶级的残暴和僧侣的伪善,对劳动人民表示同情,歌颂他们的善与美。萨迪的作品是波斯文学的典范,对后世影响很大。

鲁米

渴望是神秘的核心
渴望是神秘的核心
渴望本身就可以疗愈
忍受痛苦,这是唯一的法则
你必须训练你的愿望
如果你想要什么
那就先奉献什么
客栈
做人就象是一家客栈
每个早晨,都是一位新来的客人
喜悦、沮丧、卑鄙
一瞬的觉悟来临
就像一个意外的访客
欢迎和招待每一位客人!
即使他们是一群悲伤之徒
来扫荡你的客房
将家具一扫而光
但你要款待每一位宾客
他或许会为你打扫
并带来新的喜悦
如果是阴暗的思想、 羞耻和怨恨
你也要在门口笑脸相迎
邀请他们进来
无论谁来,都要感激
因为每一位都是
由世外派来
指引你的向导
那些感觉不到这爱的人

那些感觉不到这爱的人

要拉动他们就像拉动河流
那些无法畅饮黎明
犹如一杯春泉的人
那些无法品味夕阳
犹如丰盛晚宴的人
那些不想改变的人
让他们睡吧
这爱超出神学研究、
古老的骗术和伪善
如果你想如此提高你的学识
继续睡吧
我心中早已放弃
我早已将衣料撕得粉碎
远远抛开
如果你还没有完全赤裸
那就用你美丽言辞的衣袍
包裹你自己
然后去睡吧
来,让我们谈谈我们的灵魂
来,让我们谈谈
我们的灵魂
让我们甚至躲开
自己的耳目
就像玫瑰花园一样
永远展露微笑
就像幻想一样
永远无声地言说
就像精神一样
统治着世界
用无言
诉说秘密
让我们远离
所有聪明的人
他们教我们该说些什么
让我们只说出
我们的心愿
甚至我们的手脚
都会感知每一个内在的行动
让我们保持安静
跟随内心的指引
神秘的命运
知晓每一粒尘埃的一生
让我们讲述我们的故事
有如一粒微尘
如果你所爱的人
如果你所爱的人
拥有火一般的生活
那就和他一起燃烧
在充满痛苦的黑夜
做一支蜡烛
燃到天明
停止这无用的
分歧和争论
展现你的甜美一致
即使你感觉
被撕成碎片
也要为自己缝一件新衣
只要你一路向前
你的身心肯定会
重获喜悦
向琵琶、手鼓
和喇叭学习
学习音乐家的和谐一致
即使二十个人中
有一人弹错音符
其他人也会跟着走调
不要说,当别人都在战斗
我一个人爱好和平
又有何用
你并非孤单一人
你抵得上成白上千
只要点亮你的明灯
因为一团生的火焰
好过
一千个死的灵魂
如果你整夜不眠
如果你
整夜不眠
那就要留心
正在到来的财富
那你就可以用
黑夜的秘密太阳取暖
让你的眼睛睁开
直到温柔的黎明来临
今晚就尝试
挑战你瞌睡的双眼
不要让你的头安枕
等待上天的施舍
黑夜是礼物的赠与者
摩西在某一个夜晚
开始他十年的旅程
他受到一棵树的邀请
观看烈火与光明
默罕默德也是在
那个神圣的夜晚出发
当他听到那荣耀的声音
当他升到天上
白天是为了谋生
而黑夜只是为了爱
常人早早安睡
而爱者整夜向真主低语
有一个声音
整夜都在呼唤你
要你在这珍贵的时分
醒来
如果你现在错过机会
当你抛下你的身体
你的灵魂就会悲哀
死亡是不归的生命

莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(1207-?),原名叫穆罕默德,贾拉鲁丁则是他的称号,意思是宗教圣人,后来他也尊称为莫拉维,意思是大师,长老。鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。

涅扎米

我未来的爱人是什么样?
幸运的信使啊!请讲讲
?我未来的情人是什么模样?
我为此事已耗尽心血,
?不知她是个怎样的姑娘?
她在何处?正做什么?
?可有什么心思遐想?
她长得是否娇丽端庄?
?可聪明灵巧纯洁善良?
难道她正象一头小鹿
?陶醉在乳白色的水仙花旁?
或者正逗留在风信子花丛,
?赞赏着它们的美艳芬芳?
难道她正在僻静的一隅,
?凝望着春泉的流淌?
或者正把甘甜的清流。
?捧到嘴里细细品尝?
我将深深地把她钟爱,
?视为我自己的生命一样;
但是我心上的姑娘
?能否对我也情深意长?
爱情在昼夜地折磨我,
?有如烈火焚烧我的心房;
可那灵秀似水仙的姑娘,
?难道和我的情思相仿?
现在嗜血都不算犯罪,
?更何况什么狡狯欺诳;
难道她不会言而无信,
?将来把我丢弃一旁?
在自己生命的旅途中,
?不要为将来而苦恼惆怅;
难道她可能只知行乐,
?而不愿同我恩爱久长?
涅扎米已成了当今的“雅各”,
?只因痴心把爱情渴望;
不知谁是当代的“约瑟”,
?她何时才把衬衫献上?①

张晖 译

①约瑟是雅各的第七个儿子,因最受宠爱,被兄弟们推入井里,得救后到埃及。雅各因思念约瑟哭得双目失明。约瑟请人把自己的衬衣捎回家。雅各得到衬衣后眼睛立即复明了。故事见《旧约》。在这里“约瑟”比喻成情人。

涅扎米(1136-1217)中世纪时著名的波斯诗人,出生在当时阿塞拜疆的甘芝城。他的代表作是由五首长篇叙事诗组成的《五卷诗》,用波斯语以古典韵体写成。他的抒情诗,即“嘎扎勒”诗体,描写细腻,语言清丽,诗意隽永,感人至深。

鲁达基

管它狂风与恶浪

应去同皓齿明眸的姑娘欢度时光,
世界的一切不过象梦幻一样迷茫。
对未来的憧憬不要过于乐观,
也不必总是把过去留恋怀想。
我爱恋那个秀发卷曲、馨香袭人的姑娘,
她如花似月,就象来自天堂。
豁达大度、慷慨大方才能得到幸福,
寒酸吝啬的结果往往是悲郁凄怆。
当今世界风云不定,变幻无常,
拿酒来吧!管它狂风与恶浪。

张晖 译

鲁达基(858?-941)是波斯古典文学的始祖,波斯语诗歌之父,波斯文坛上的艺术巨匠和导师,霍拉桑诗歌风格的奠基人。鲁达基是乐天者和自由思想家,他歌颂大自然的美丽、真挚的爱情和生活的欢乐,他的诗有高度的艺术技巧,叙事简明,用语朴实,形象生动,寓意深刻,囊括了热情和冷静、欢娱和哀伤、信任和怀疑、现实和理想等各个方面。他的教诲和训诫多能给人以启发和鼓舞。

拉胡蒂

践约
敌人的军队仓皇败北疲惫技穷,
他们被勇士们打得狼狈逃窜,
道路打开了,大量的粮食和给养,
从四面八方不断地向大不里士涌。
不再吃马匹、树叶、野草,
意志坚强的人民已把困境摆脱,
一位为自由而战的妇女伫立在一座坟垛,
眼里充满泪水,裙里装着面包。
她伫立着,眼凝视着坟茔,
一动不动,一声不响,象一座铁像,
然后从裙子里把面包轻轻地撒在坟旁,
由于愤怒,她像狮子一样嘶鸣:
当你在战壕里浴血奋战时,
可不要怪我没有把诺言坚守,
孩子啊,向你起誓,我曾苦苦寻搜,
你的灵魂作证,没有一丝面包的气息。
你闭上了双眼,因饥饿和伤痛,
我向你起了誓,找到面包后,
立即给亲爱的你送上坟头,
起来吧,我给你面包,和着我的心灵。
我们胜利了,亲爱的孩子,别再担忧,
我给你带来了面包和胜利的消息,
你曾在我胸前吮吸母亲的乳汁,
你因坚守理想而牺牲,这是你的奖酬。

阿卜勒·卡赛姆·拉胡蒂(1887-1957)伊朗现代著名诗人。他受到民主主义思想的熏陶,积极参加了伊朗1905—1911年的立宪运动,并开始发表诗作。立宪运动失败后,他被判死刑,逃亡到国外。1921年诗人又秘密回国。1922年领导大不里士宪兵武装起义,起义失败后,逃亡到苏联,直到去世。

哈亚姆

柔巴依选(九首)

??

我若没有了醇厚的葡萄酒浆,

嘴里的鸦片会像毒液一样。

世道的悲愁是毒液,酒浆便是抗毒剂,

我饮下了芳醇,毒液又有何妨!

*

朋友,用酒把我灌醉吧!

把我的琥珀面孔变成酡颜!

我死的时候用酒给我沐浴,

用葡萄藤为我做棺木。

*

蔷薇已在晨风中开放,

黄莺在为她的娇媚歌唱。

快坐在花丛下吧!花儿纷飞,

而我们也已接近死亡。

*

海亚姆!命运会感到羞辱,

谁因岁月的波折忧伤满腹。

只要酒杯未击石而碎,

就请伴着琴声痛饮甘露!

*

假如苍天没有在大地上培植蔷薇,

那是为了不被人采集去变成尸灰。

假如乌云收集的是尘土,不是水珠,

复活日它将把心爱的人的血液倾注。

*

情人呵,把酒杯和酒坛举起,

沿着这草原和小溪走上一道!

苍天之下诸多婀娜妩媚的人儿,

成百次地为酒杯和酒坛倾倒。

*

假如今胡你有这般能力,

快把重负从情人心头搬去;

美的王国岂能永恒存在,

有朝一日也会离你而去。

*

酒是红宝石,酒罐是宝石矿井,

高脚杯是躯体,而酒则是心灵。

荡漾着美酒微笑的水晶杯,

是隐藏葡萄蔓血液的眼泪。

*

闪烁甜蜜红玉嘴唇的萨吉啊!

对你的思念是心的力量,精神的食粮。

没有葬身在痛苦的风景中的人门,

犹如进了棺材,残喘在挪亚方舟上。

邢秉顺译

柔巴依选(六首)

*

对于昨天,不必再去追怀思念,

对于明天,也用不着放声召唤.

既不沉溺往事,也不空望未来,

抓紧现在吧!切不要虚度流年。

*

我举目仰望广阔恢宏的苍穹,

把它想象成为巨型的走马灯。

地球恰似灯笼,太阳好像烛焰,

我们则有如来回游动的图形。

*

啊!世界仍将存在,当我们故去

芳名行将泯灭,也留不下遗迹。

我们来世之前,世界没有受损,

我们弃世之后,也将与此无异。

*

啊!愿君怡然自得地安息荒墓,

君已走完这人生的迢迢旅途。

啊!但愿十万年之后,从这土中,

希望的生命如青草再次复苏。

*

看啊,清风摇曳着花儿的衣裙,

艳丽的花儿使夜莺醉魄销魂。

坐到花阴下来!这些妩媚春花

将腐烂成泥,我们也化作微尘。

*

旷野中怒放的郁金香一片片

它的艳红是由帝王的血点染。

沃土里钻出的紫罗兰的嫩芽

正是妩媚仙姝娇容上的痣点。

张晖 译

选自《柔巴依诗集》,湖南人民出版社(1988)

奥马尔·哈亚姆(约1048-约1122)波斯古代著名诗人。他成功地运用了“柔巴依”这种短小的诗体,全面地表达了他对生活、社会、宗教、哲学等方面的见解。他善于从日常生活中选取最为常见的事物形象,来提出社会或哲学上的重大问题。他的诗篇形象鲜明生动,语言朴素动听,韵律灵活多变,感情真挚强烈。哈亚姆的“柔巴依”经菲茨杰拉德(1809-1883)译成英文后,在世界上产生很大的影响。

哈菲兹

温煦柔和的东风
温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,
老态龙钟的世界再次变得年青力壮。
番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,
水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。
心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,
它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。
当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘
说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。
心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,
生活该多么有意义,多么令人向往。
“拉姆赞节”①之夜不久即会来临,
请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。
应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,
今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。
歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,
欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!
哈非兹正是为了你,才来到这人世间;
让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!

张晖 译

?

①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”指开斋节。
②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。
沙姆思·奥丁·穆罕默德·哈菲兹(1320-1389)十四世纪波斯伟大的抒情诗人。哈菲兹一生共留下五百多首诗。他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。

德胡达

怀念
啊报晓的晨鸡,当罪恶的岁月
像这暗夜一样,永远逝去,
你的黎明时分振奋人心的啼啭,
驱散夜眠人昏沉的睡意。
在湛蓝的天际,金发美女①
披散开她缕缕的细发。
恶魔丑态毕露,终究被缚,
空中回荡着天神的正气。
让我们怀念他,
怀念那熄灭了的明烛!
啊,朋友,我这身遭囚禁的尤素夫②
该如何向你解说我的梦境?
你心中充满欢悦,唇边荡漾着微笑,
承受着仇敌的嫉恨和朋友的祝福,
去会见挚友,奔向理想。
轻如一阵清风,迅如一片月光,
是他,怀着友情的温暖,
与你共度几多漫漫长夜,
让我们怀念他,
怀念他,他与你曾共数天边的星。
当园林重又披上翠绿,
风信于、玫瑰和香草把大地
装点得似中国画廊般美丽。
栽种瓣上带露水的红花的,
是你的强有力的手臂。
有一枝早绽的花,
未能开放出它赏心悦目的光彩,
便在冬日严寒的忧愁中枯萎,
让我们怀念他,
怀念那早绽的鲜花!
啊,荒原上的旅伴,大地之子,③
当这短暂的时光永远逝去,
理想盛宴上的美女,
展示她的艳丽姿容,
每当黎明,从这金色的祭坛上,④
袅袅香烟直飘向土星。
但是,由于野蛮家族的罪恶,
使他胸怀未竟之志,
在荒原上献出自己的生命。
让我们怀念他,
怀念他,他在荒原上献出生命。
当世界又呈现太平景象,
啊,黄金时代的骄子啊,
真主感念他的奴仆的忠顺,
又恢复了主的尊严。
那时,再也不会有阿拉姆花园
??和师达德的名字,⑤
再也不会有任何冷言恶语,
让我们怀念他,
他因寻求真理而罹难,
怀念他,他牺牲在刽于手的刀下。

张鸿年译

①金发美女,指太阳。
②尤素夫,《古兰经》中一个故事的人物,美男子,曾被囚禁井中。
③大地之子,指摩西。
④金色的祭坛,指犹太教宰牲的祭坛。
⑤师达德,阿拉伯半岛南部一个暴君,自造地上天堂称阿拉姆园。

阿里·阿克巴尔·德胡达(1879-1955)伊朗现代史上的文化巨人,在诗歌、杂文、学术研究等方面都成绩卓著。伊朗现代的百科全书《德胡达大字典》就是在他工作的基础上补充编辑而成的。

 楼主| 发表于 2023-1-30 21:39:20 | 显示全部楼层
伊朗现代诗歌精选(一)


“伊朗现代诗歌之父”尼玛·尤什吉在德黑兰的一所天主教学校学习了欧洲诗歌,因此受到了法国象征主义极大的影响。1922年尼玛创作了长篇抒情体诗歌《阿夫桑内》,这部长篇诗歌的发表,不仅打破了伊朗古典诗歌对于诗歌格律的枷锁,而且开创了两种新的诗歌体裁:“尼玛体”和“新古典主义诗歌”。

1946年召开的“全国文学大会”,在此之前尼玛的诗歌一直受到以罕拉里为首的“新古典主义流派”的猛力抨击,尼玛在全国文学大会发表讲话,并朗诵自己创作的“尼玛体”诗歌。这不仅表明“尼玛体”诗歌正式被伊朗诗坛所接纳,而且也标志着尼玛“伊朗现代诗歌之父”伊朗诗坛地位的正式确立。“尼玛体”诗歌的逐渐兴盛,也直接促进了伊朗诗坛繁荣局面的出现。

尼玛·尤什吉《这个夜晚》
地球的夜晚 令人窒息

地球的脸色 苍白无力

云的风声 从山那边

向我 奔涌而来

 

夜晚 在静止的空气中

漂浮着 一个臃肿的身体

这就是 为什么迷失的人

找不到 回去的路

伊朗当代诗人、画家苏赫拉布·塞佩赫里是集诗歌、绘画于一体的艺术家。苏赫拉布·塞佩赫里作为一位思想丰富的诗人,终究一生的时间都在思考不同的生命和精神问题,研究各种哲学、宗教流派和世界观,他对生活有着独特的出世和悲悯的态度。对人和生命意义的各种看法在他的作品中逐渐提出被并被阐明。

苏赫拉布·塞佩赫里《莲花》
我穿过梦的边界

莲花

摇曳的影子

掉落 在破碎之上

多么急躁的风儿

把莲花的种子 吹到了我的梦乡



莲花 长大了

她在透明的梦里肆意生长

我还在梦里

当意识的洪流到来之时

在沉睡的废墟中,我睁开了眼睛

莲花蔓延了我的一生

我流淌于她的血管中

她的存在则根植于我

这是我的一切

多么急躁的风儿

把莲花的种子吹到了我的梦乡


费里东·莫希里,新古典主义流派的重要诗人,他被誉为伊朗现代最会抒情的诗人,他的诗歌中大多描写爱情中的爱而不得和辗转反侧,风格是清新、隽永和自然。

我这一生穿过许多的河流山脉

只为追随你的脚步

我终于找到了你

请让我欣赏一下你的美丽容颜

让我为爱流下的泪水珍珠去做一个皇冠

为你而加冕

让我在诗歌的乐园里所谱写的那些花瓣

为你而装扮

和我去促膝长谈 去吐露你的心事

当我每沉醉一分

我便越发觉得你楚楚动人

我想让你躺在我的环抱里

就像日日夜夜我所渴求的那样

在我因对你的过分的爱恋死去之前

在你的唇上再留下一个痕迹


阿赫玛德·夏穆鲁深受法国象征主义的影响,尤其是法国波德莱尔的“通感”的影响。夏穆鲁在诗歌中,把大自然看作向人们传递信息的“象征的森林”,肯定物质世界与精神世界的相通,以及色香味各种官能的交感。夏穆鲁对伊朗诗坛最大贡献是,真正的使伊朗诗歌变成了无格律的现代诗歌,所创作的这种无格律的诗歌被称为“白诗”。

阿赫玛德·夏穆鲁《素描》


用破碎的喉咙

低吟浅唱

直至夜幕深重





被深深吞没

在冰冷之中



树枝

在黑暗的森林中

对着光明

大声地呐喊和咆哮


穆罕默德·雷扎沙夫·卡德卡尼,被誉为伊朗现代诗歌的最后一位诗人。目前在德黑兰大学文学系任教,作为现代伊斯兰复兴的诗人,他的作品中表现出来对西方意识形态的强烈抵触的情绪,并且希望用东方的传统精神重建人的精神世界。

穆罕默德·雷扎沙夫·卡德卡尼《前序》
以玫瑰之名而歌唱

在夜晚的平原上

所有的花园

会苏醒过来 变得肥沃

歌唱;歌唱;再唱一遍

白鸽回到了血迹斑斑的家



以玫瑰之名而歌唱

在沉默的游廊上

波浪和它的回声天际

穿越沙漠

带来雨的好消息

穿越过夜晚蓝色的屋顶

微风把它带到了

每一个地平线



成千上万的镜子在流动

成千上万的镜子

现在

你的心 会随着爱的合唱而悸动

地球从来没有伤痕

地球的最后夜晚;只剩下孤独的你

再唱一首最美的情歌

以玫瑰的名义歌唱,以爱的名义歌唱

用你知道的一千种语言

去讲述这一个爱情故事


米尔扎出生于哈马丹,毕业于德黑兰大学波斯文学专业。除了出版了大量诗歌之外,还一直活跃于儿童文学和文学批评领域。在米尔扎移居德国之后,亲自把作品翻译成了了英语和德语版本。

米尔扎·阿高·阿斯卡里《世界,总是美好的》
我脱下了珍珠的衣服

月亮的精子在里面悸动

我进入了露珠的星球

一滴水滴落,阳光在里面迸射出来

我在大海的水浪上奔跑着

鱼儿们的曼妙吟唱正掠过

那一缕缕光

从那昏昏欲睡的石榴脸颊

泄漏了出来

地球在这一刻诞生



我说

敲响海洋尽头的入口

或者 在雨的长廊中

闻到路人遗憾的芳香

或者 唱一首成熟的歌

只为一个处子的石榴

他们可能会重复你的话



她说

爱情在那一瞬间 喷涌而出

从你记忆开始的那一刻

我的心儿从此变得忧郁起来

从你荣耀之门的那一刻

大地的珍珠也开始变得透明


法尔赫·塔米米《玫瑰的图腾》
在苍穹的眼里

地球只是一个孤独的年轻人

他浮在月亮之上

但他的心却在银河系里流浪



某一天 

等火星消逝了

或许你也不再需要

忍受这无穷无尽的孤独

和紫罗兰的珠宝 

一只 带有玫瑰的图腾

这一切的一切 都容纳在了地球的怀抱里



(本文诗歌的译者为刘国庆,如若单独转载诗歌,请通过微信公众号联系译者。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:13 , Processed in 0.700168 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表