|
在地铁站 / 美·庞德
中译 卢兆玉
人群中这些幽灵般青春的面孔不断闪现
湿濡濡的黑色技条上柔软而鲜活的花瓣
附:十年 / 卢兆玉
十年
卢兆玉
那些发黄的物体燃烧后的黄色烟雾弥漫
启蒙的心在红蓝幕禁下折叠起黄色焦虑
解析:
本诗的要旨(技法)是客观的描写,通过不断重叠的意象呈现,追加形象的立体感,形成既舒缓而又紧凑的结构式长句,在基情的主欢下强调外部环境的压抑。至于《在地铁站》的意译,我综合了不同的中译版本,增加了青春、柔软这两组意象,以为这更符合原作中有关性的意味。
这里柔软对应青春,幽灵反衬鲜活,花瓣对照面孔,湿濡濡较之湿漉漉化解了黑色枝条(铁轨)的冰冷,给予更多的滋润……在客观和主观上,诗中的庞德是矛盾的对立的又是统一的。他在对中诗的学习中无法实现语言的完美对仗,所以在这首最终只裁定为二行的诗作中实践了上下句间的多重对应。
如果湿濡濡是修饰枝条的(这里铁轨已经互物化成枝条)那么《在地铁站》中开篇的“人群”又何尝不是湿濡濡的,整首诗又何尝不是湿濡濡的……诗人的心尽管在昏暗的地铁站又何尝不是湿濡濡的……
2020-05-28
|
|