查看: 888|回复: 2

论洋诗

[复制链接]
发表于 2019-8-8 11:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
俺不懂外语,对外国人译的中国诗看的也很少。很多关与外国人译出的中国诗的一些想法,出于主观臆断。语言在进化,这是个不争的事实,我不知道,外国诗人,如何评价中国人译的外国诗如何,也不想评价那些译过来的诗。
       就语言上,感觉,中文是最难译的,我们的语言太古老了,各地还有方言俚语。我们的语言同样也在进化,新文化
至今有了翻天覆地的发展,,,,历史的原因,我们到了今天。
        中文有成语,俚语,歇后语,及此之外丰富的词汇,再加上新词,流行语,,,,对经典古籍的运用。外国人很
难掌握得了,即使这个人生下来就接受中文教育,一旦他脱离了生活环境,再去学属于他的母语,最后一样,也不会
在语言上有什么成就,所谓的成就,只能是相比之下的东西。
        有一首歌曲《吻别》中文也有,英文也有。说实话,我只是喜欢英文的音乐,有些歌只是音乐好听,歌词不敢恭维。
也许,外国人把他的诗译成中文,再配上曲,效果会好些吧,,,,
        以上个见,还望众诗友不吝赐教,举例说明,谢谢,敬茶!



发表于 2019-8-15 01:02:19 | 显示全部楼层
语言是无法对等的——除非是同一个词。

所以严格的说,作为完全的翻译是不可能实现的。因此翻译所求的只是大概率。

即使同一种语言,非得再翻译一下……晕,还不如说解释一下更确切。

翻译是给谁看的?这才是翻译的根本问题?这个根本问题的答案就是:翻译是给看不懂原文的人看的。所以一个人若能看懂原本何苦去看翻译之作呢?那最多不过是换了另一通说法而已……更多的时候,已是另一番创作了……

但对于看不懂原本的人,翻译又何尝不可以阅读呢?就算不是原著也可当新作来看啊……只要有趣,有收获,自己能喜欢即可。何况,翻译家能翻译起码说明人家是懂原文的。不懂原文的林舒也有懂原文的人在旁边帮他……这自然比我这不懂原文的人要强百倍千倍。

此外,不懂之前,听别人解释一下,然后自己再来重读原著又何尝不可?

点评

您好;是的,感谢您的详解敬茶  详情 回复 发表于 2019-8-15 10:11
 楼主| 发表于 2019-8-15 10:11:11 | 显示全部楼层
卢兆玉 发表于 2019-8-15 01:02
语言是无法对等的——除非是同一个词。

所以严格的说,作为完全的翻译是不可能实现的。因此翻译所求的只 ...

您好;是的,感谢您的详解敬茶
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则