|
俺不懂外语,对外国人译的中国诗看的也很少。很多关与外国人译出的中国诗的一些想法,出于主观臆断。语言在进化,这是个不争的事实,我不知道,外国诗人,如何评价中国人译的外国诗如何,也不想评价那些译过来的诗。
就语言上,感觉,中文是最难译的,我们的语言太古老了,各地还有方言俚语。我们的语言同样也在进化,新文化
至今有了翻天覆地的发展,,,,历史的原因,我们到了今天。
中文有成语,俚语,歇后语,及此之外丰富的词汇,再加上新词,流行语,,,,对经典古籍的运用。外国人很
难掌握得了,即使这个人生下来就接受中文教育,一旦他脱离了生活环境,再去学属于他的母语,最后一样,也不会
在语言上有什么成就,所谓的成就,只能是相比之下的东西。
有一首歌曲《吻别》中文也有,英文也有。说实话,我只是喜欢英文的音乐,有些歌只是音乐好听,歌词不敢恭维。
也许,外国人把他的诗译成中文,再配上曲,效果会好些吧,,,,
以上个见,还望众诗友不吝赐教,举例说明,谢谢,敬茶!
|
|