|
*01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
; E+ [; c4 w4 F
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:2 ?, Z$ \" J' G. F k) T9 t4 ?
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years, ' c6 h+ `! N2 |4 l
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears: s& S. `, M' e/ t; U f9 ]6 k
分送给世人--年老或是年少。% ~" W* v6 ]2 l: d0 k! T P
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,, ~; W3 \( K0 J! Z- g" E
And, as I mused it in his antique tongue,4 I/ y0 ~$ R1 D5 j4 J
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,6 g- o* o0 ~- P! p1 W
I saw, in gradual vision through my tears, ; l) Q) L \# ]) G0 u5 z
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影9 D' a: [3 z, j3 q# l' W
So weeping, how a mystic Shape did move. K2 S0 t. }( o# h5 e
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。1 T8 l5 X8 _( a+ B& q/ C- k
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”8 a; A B% M, n( _, i
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
|
|