|
品好诗,品好文,人生岂不快哉。
小编今天给大家带来了一段英文诗歌,配上不同的汉语翻译,一起感受汉语的美和魅吧!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
普通版的翻译完全采取了直译的手法,没有修饰,但是即使是大白话,选词用词方面也可以看得出是独具匠心,颇有讲究,读起来也可以感受到诗中的感情。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
文艺版的翻译有了押韵的表达,韵脚部分处理得非常到位,用语之美,婉转悠扬,翻译得好像一首歌,充满了浪漫的味道。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
关于《诗经》中诗的分类,有“四始六义”之说。“四始”指《风》、《大雅》、《小雅》、《颂》的四篇列首位的诗。“六义”则指“风、雅、颂,赋、比、兴”。“风、雅、颂”是按音乐的不同对《诗经》的分类,“风”又叫“国风”,是各地的歌谣。“赋、比、兴”是《诗经》的表现手法。而这里的诗经翻译正是贴合了这些表现手法,自然流畅,文采斐然。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
离骚版的翻译比较简练,但可以看出该表达出来的意思一个不落,虽说意译了,但是全文的神采一点不减,反而更有韵味了。
五言诗版:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
五言诗版足以看出译者才华横溢,选词用词上匠心独运,整首诗的旋律和韵律都非常突出,行云流水,十分自然。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
这一版更多的也是采用了意译的方式,在内容上有压缩,但是核心观点都表达出来了,语言也非常贴合七言绝句。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
最后一个版本是小编最喜欢的,全文翻译没有一点翻译的味道,倒像是自己写出来的一般,即贴合了原文的意境,又倾注了自己的感情和理解。
不知道这世上是否还会有第二种语言,如汉语这般有韵律,这般博大精深。当我们用汉语推敲每一个字眼的时候,内心澎湃的是对中华文化的骄傲与自豪。
当我们每天手不释卷,学习英文的时候,是否有过那么一刹那感到于中华文化的魅力。那么,让我们也不妨回过头来,看看这个博大的华夏五千年,浩如烟海的文化长卷里,隐藏着多少动人心弦的美好。Best Quality iPhone Cases
Custom iPhone Cases Packaging
Wholesale iPhone Housing
|
|