查看: 1640|回复: 0

经柳园而下一一叶芝

[复制链接]
发表于 2016-9-14 16:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文诗:经柳园而下
发表时间:2011-10-21内容来源:VOA英语学习网
Down by the sally garden
爱尔兰诗人 叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her would not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her would not agree 不曾细听她的心声
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水


叶芝.jpg
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
来自:VOA英语网 文章地址: http://m.tingvoa.com/html/20111021/56440.html


被偷走的孩子

——叶芝

乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里一座小岛,岛上枝叶葱葱,
一只只展翅的苍鹭惊醒,
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己。
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那里,明月的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒,
在那最遥远的罗赛斯,
我们整夜跺着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手,交换着眼神,
最后月亮也已消失;
我们前前唇后地跳个不已,
追赶着一个个气泡,
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
来吧,噢人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那里,婉蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在其中游泳;
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们一场场不安静的梦。
在那朝着年轻的溪流中
滴下它们的眼泪的蕨上,
轻轻把身子倾向前方
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去:
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声,
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子,
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂。
偷走的孩子.jpg
何多苓绘画





(裘小龙译)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则