大诗界

 找回密码
 注册
查看: 234|回复: 0

[美国]艾米·洛威尔 (Amy Lowell) 诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-29 10:54:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
艾米·洛威尔 (Amy Lowell) 诗选


十年 出租汽车 日记 乳白石 落雪 中国皮影 梭子鱼 风与银 一年又逝 渔家妇 中国情结 纸鱼 秋天的薄雾 和平

十年

你初来时,象红酒和蜜,
甜蜜的滋味灼烧我的口唇。
如今你象早晨的新鲜面包,
平易、可口,
我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道,
但我却得到了充分的滋养。

Emily Shen译

出租汽车



当我离开你,
世界的心跳停了,
好像松弛的鼓皮。
对着凸起的星星,我呼唤你,
向着狂风的浪尖,我高喊你。
街道飞奔而来,
一条接着一条,
把你挤开。
城市的灯光刺我的眼,
使我再看不到你的脸。
为什么我非得离开你,
在夜的利刃上劈伤自己?

日记


狂风摇撼的树丛里,颠荡着银色的灯笼,
老人回想起
他年轻时候的爱情。

乳白石


你是冰,你是火,
你的抚摸象雪一样烫痛我的手,
你象火焰,你是寒光,
你是孤挺花的紫色,
你是月光抚摸下玉兰的银色。
当我和你在一起,
我的心是个冰冻的池塘,
在摇曳的火把下闪闪烁烁。

裘小龙 译

落雪


雪在我周围低声絮语,
木屐
在身后的雪地踩出一串小坑。
可没有人会经过这里
寻我的脚印,
当寺钟再次敲响
脚印会被掩埋消失。

郑建青 译

中国皮影


红毛地黄映在黄墙上
一道道紫红的影;
一妇人打着红黄色的阳伞;
波浪缓缓冲击着胸墙。
这就是全部。
无有──永恒──
坚固如纯金戒指的中空。

郑建青 译

梭子鱼


褐水深深,
阳光下银灿灿,
芦苇荫下流水舒缓清凉,
一条梭子鱼在打瞌睡。
他隐身芦梗影中
难以被发现。
突然他一摆尾,
一道铜绿之光
在水下一闪。
芦苇丛中
闪出一道橄榄绿的光;
接着一道桔色闪过
阳光强烈的水面,
是那条鱼掠过水池,
铜绿色
一暗一闪,
遂隐入对岸柳树憧憧的
倒影。

郑建青 译

风与银


亮闪闪,
秋月浮动在朗空;
她飘过鱼塘时,
鱼塘遂脊骨抖龙鳞闪

郑建青 译

一年又逝


在愉园的瓷篱那头
我听见蛙鸣在蓝绿色的稻田
而剑形的月
把我的心割成两瓣

郑建青 译

渔家妇


孤独时,
松林里的风
如涛哗哗
拍打着船舷。

郑建青 译

中国情结


想到
照着殿前台阶的
月光
也照着故土的
一方方稻田
遂热泪滚滚
如白色的米粒
滴在脚边

郑建青 译

纸鱼


纸鲤鱼
挂在高高的竹竿上,
把风吃进嘴里
再从尾部排出。
人莫不如此,
从来都是大口大口地吃风。

郑建青 译

秋天的薄雾


是一只蜻蜓还是一片枫叶
轻柔地落到水面?

郑建青 译

和平


栖息在炮口
一只黄蝴蝶悠悠张合著翅膀。

郑建青 译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-22 17:29 , Processed in 0.145491 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表