大诗界

 找回密码
 注册
查看: 231|回复: 0

[俄罗斯]马·沃洛申诗选

[复制链接]
发表于 2023-1-29 01:51:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
马·沃洛申诗选

无题 在地狱的底层 致格尔·施泰因


无题


如今我死了。我成了书中的字句
书就捧在你的手上……
爱的锁链已从你肩头卸下,
而我的骨灰还很烫。
从今往后,每逢忧虑不安的时刻
你可以把此书浏览。
可在你的人生路上却将永远保留
我留下的印迹。
外婆把我自己安葬在了由我的诗行
组成的坟墓里,
可你听――你是否听到小鸟儿的呼唤?
它还活着――我的诗!
请你不要像窘困的玛格达丽娜似地走开――
我的坟墓并不空旷……
在唯一的瞬间只须唯一的一次
让我们的唇与唇相吻。

《白银时代俄国诗人》第370页

张冰 译


在地狱的底层
――纪念亚·勃洛克和尼·斯·古米寥夫


痴呆呆的夜死气沉沉
一天天更野蛮更沉闷。
生命如风中之烛,吹灭它的,是耻辱的风:
没有喊声,没有吁告,更没人救命。

凄惨的,是俄国诗人的命运:
不可知的宿命把普希金
带到了枪口之下,
断头台上,把陀思妥耶夫斯基引领。

或许,这就是我们的命运,
罗斯就是杀害亲子的凶手!
不是在你的地下室里腐朽
就是颠踬在血腥的泥泞中,
可我不会抛弃你的各各他
更不会远离你的坟坑。

即便我被饥馑或凶恶打倒,
我也不会选择别样的命运:
要死就让我和你一同死去
并和你一起,和拉撒路一样,从坟墓中站起!

1922年1月12日于克科捷别利同上书第389页

张冰 译

致格尔·施泰因


我喜欢昔日的话语和旧书信
发出的充满倦怠的沙沙声……
它们散发着特殊的气息和魅力
来自行将凋萎的花丛。

我喜欢花式的笔迹――
它有一种干草的气息。
熟稔的笔迹龙飞凤舞的字体
喃喃地吟诵着一首忧郁的诗。

它们那种慵倦的美
对我充满了妩媚……
它们是从认识树上
飞落的芳菲。

张冰 译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-11-22 18:00 , Processed in 0.697540 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表